GLEN GOODKNIGHT| The Disordered Image

Self, 2005
Lewis' Letter
Self, as Elrond with Elf Maiden, 1968
Self, 1971
Self, c. 1985
Pauline Baynes
Priscilla, Oxford 1992
Owen Barfield, 1992
LTAA

Glen GoodKnight – In His Own Words

I was born in Los Angeles, California, two month before Pearl Harbor.[1] My childhood was enriched when the pleasure of reading books was discovered at the Public Library. As a teenager books continued to be good companions, until my book reading friends at school enthusiastically suggested Tolkien’s The Lord of The Rings. That was a turning point indeed, but I desired more like it. I tried several fantansy authors, but they fell far short in my eyes. Then a friend suggest the The Chronicles of Narnia. “Hmm, tell me more, what are they like?”  I  was  taken  aback  to  learn they were children’s books.   My teenage  pride  finally  overcome,   I  humbly  walked  into  the Children’s Section of the Public Library,  opening myself to taunts of derision.   I  read  the books at home, and enjoyed each one, taking care to follow the advice to read the six others before the The Last Battle. The conclusion was like a thunderbolt. It was then I finally sensed there was a reality beyond the senses. I went on to read The Ransom, or Deep Space, Trilogy. I decided to write Lewis and thanked him for his books. In June 1959 just days after my High School graduation, I was elated to receive a letter from C.S. Lewis himself. He gave sound advice to carefully read more books and a humorous conclusion that went over my head at the time. The letter is one of my most valued possessions.

My reading and collecting of C.S. Lewis, J.R.R. Tolkien, and later Charles Williams continued through my college years until 1967. It was that year when my Collection won First Prize in the Student Library Competition at California State University at Los Angeles (even though the collection was less than 3% of what it is now). This, along with the new public interest in Tolkien, moved me to found The Mythopoeic Society in October of the same year. Besides the monthly book discussions, and semi-annual costumed picnics in the Spring and Autumn, I organized a one day Narnia Conference in 1969, and published the subsequent Narnia Conference Proceedings.

The following year, 1970, the first Mythopoeic Conference was organized, and has continued each year to date. The conferences last three to four days, and include papers, panels, art show, banquet, and opening and closing ceremonies. It is difficult to describe all the activities, both scheduled and unscheduled, the Guests of Honor, the mix of people, the discussions formal and informal, the costumes and Pageantry. So much has happened and accomplished at these annual events. A complete list of all the Conferences is available online. The photo here shows myself presenting The Mythopoeic Scholarship Award at the second Conference in 1971.

1970 also saw the birth of Mythlore: a Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and the Genres of Myth and Fantasy Studies. I was the Editor of about 78 of the first 84 issues through 1998.[2] What a kaleidoscope of exceptional articles, reviews, letters and artwork those issues featured!

My interest in collecting both Lewis and Tolkien at the beginning was limited to English language editions, but in the process of collecting I came across translations as well. My serious interest in translations came in 1975, when I journeyed to England, Wales, Ireland and Belgium. The primarily purpose was to visit people and places known to Tolkien, Lewis and Williams. The six week stay had many highlights, including:

  • being a guest at Poulton-Lancelyn, the 900 year old ancestral home of Roger Lancelyn Green (good friend and biographer of Lewis) [3]
  • visiting Owen Barfield (life-long friend of Lewis) at his home in Surrey
  • meeting with Walter Hooper in Oxford (who was the Secretary to the Lewis Literary Estate)
  • meeting Christopher Tolkien (who took on the huge task of being Executor of his father’s Literary Estate) and his charming wife Baillie, shortly before they moved to France
  • meeting Humphrey Carpenter as he was doing research for the Tolkien biography at Christopher’s home
  • attending The Friends of Lewis party held at Magdalen College, Oxford, July 4, 1975. Present were the Host, Fr. Walter Hooper, Owen Barfield, Nevil Coghill, Colin Hardie, A.C. Harwood, Fr. Gervase Mathew, Clyde Kilby, Fr. John Tolkien, and his sister, Priscilla among a total number of about 25 people
  • having a unique and memorable 4th of July, by receiving signatures of Tolkien’s three surviving children on that day in 1975. A copy of the one-volume The Lord of The Rings, printed on India paper, was first signed by Christopher Tolkien earlier that day at his home, and John and Priscilla added their names at the reception
  • the fabled and awesome Cambridge and Oxford Universities
  • doing research at the Bodleian Library
  • visiting the resting places of Tolkien, Lewis and Williams, and seeing many, many other people and places

The visits to the homes of Pauline Baynes (the premier Narnia illustrator) and Priscilla (Tolkien’s only daughter) were both very pleasant. They were both very gracious, and the fond memories have not faded even after 30 years. During my visit with Priscilla, I was happily surprised to learn she was selling books for charitable purposes at the then equivalent current book stores prices. The books had belonged to her father, who had passed on almost two years earlier. About half of these were first edition translations of Tolkien in various languages. Realizing this was indeed a unique opportunity,  I returned the next day with two large empty suitcases,  and  after  much  good talk, left later with all I could take away.  These books included:  Afrikaans,  Danish,  Dutch, Finnish,  French,  German,  Japanese,  Italian,  Norwegian,  Polish,  Spanish  and Swedish.  Since  then,  I continued to collect Tolkien, including translations, so that now half of the entire Tolkien collection is comprised of foreign editions. As time when on, I collected more and more of Lewis translations, especially Narnia books, feeling they had a charm and exotic mystery to them, as well as in some cases having totally different artwork. In the days before the internet, collecting was basically checking bookstores in every city I visited, from book dealers’ catalogs, or at auctions held at the Mythopoeic Conferences.

In 1992 I returned to England for the J.R.R. Tolkien Centenary Conference held at Keble College, Oxford, and subsequently was the Co-Editor of the Proceedings of the J.R.R. Tolkien Centenary Conference. During the Conferencer I had the opportunity  to  talk  with  many  fascinating people from many countries around the world. It was during that journey that I had the pleasure of revisiting both Owen Barfield and Pauline Baynes at their residences. I personally presented them each with the Mythopoeic Society’s Life Time Achievement Award (LTAA), to express sincere appreciation for all their life time accomplishments. This 1992 English journey was memorable in countless ways.

In 1998 the C.S. Lewis Centenary Conference was held at Wheaton College, Illinois. There was hope to also make this event the Centenary Conference for Owen Barfield as well, with him attending. Unfortunatley he declined traveling due to poor health, and sadly he passed away, just a few months short of his 100th birthday and the Conference. However, in his honor, we kept the name, and scheduled program events. I primarily remember him as a man of utmost courtesy and kindness.
 
By the end of 1998 I had spent 30 years of constant on-going involvement with the Mythopoeic Society, founding first the Society and then five discussion groups, moderating discussions, organizing and facilitating annual events — picnics and conferences, editing five separate publications, trying to help the Society in as many ways as I could. Finally, with the purchase of my own home, I came to the realization that I could not continue as I had, and have a life of my own as well — there was not sufficient time to do both well. After 1998, I withdrew from active Society involvement, but nothing can dilute 30 years of innumerable memories of very rich and rewarding experiences. My interest in Lewis, Tolkien and Williams has continued on, as has my collecting.
As with many other people’s experience with the internet, it changed my life in many ways, and how I collected book dramatically, making it faster and easier. But there remained a frustrating barrier in searching on the internet — let me explain. If say, I went to a search engine (my favorite by far is Google) and typed in “Lewis French books” or “Narnia French,” I would get responses like responses like “I just read the Narnia books….we had French Fries for lunch…” or “a new edition of the Narnia… he was half Hungarian and half Czech…” In other words, there was no link between the words, save only that the words appeared on the same page. Typing in Narnia+French did not produce much better.
 
What I needed was the names of the Narnia books in a given language to find the information to make an entry. In November and December of 2004, recovering from major knee surgery, I had free time to do research on the laptop set up on a swing-away table next to my bed. Exactly how I accomplished what is presented on this website is a long, convoluted, and probably tedious tale. I will mention that searching for all the languages listed was an exciting challenge. Some were fairly easy to locate, while others were stubbornly elusive, such as Bulgarian. I intuitively suspected it had Narnia translations, since nearly all its neighboring languages had them. Searching for books in the Cyrillic alphabet was difficult, but when Bulgarian Narnia books were finally found, after many repeated searches, it was almost like an electric thrill, as other languages had been before. I began the translation list with about 16 languages, which quickly climbed to about 36, but stubbornly remained there until the others were found. It should be noted that the Internet is constantly changing, and thus what I found six months ago may not be found now, but then again, returning now may produce what was not there before.
 
My goal has been and is to overcome the frustrations and limitations listed above and at the same time help other Narnia readers, collectors and lovers. I have tried to find information about translations in a given language, and to present as complete as possible a website of all the languages and editions as is humanly possible. Even people who are not interested in foreign translations per se, I hope will enjoy seeing the different artistic presentations of the Narnia books, many of which have been unknown to readers limited to English editions.

Glen H. GoodKnight

Footnotes
[1] I humorously tell the story that I remember my mother cleaning up after breakfast, while I lay in my crib, when the news of the bombing came over the radio.
[2] Mythlore Issue 84, Summer 1998, The C.S. Lewis Centenary Special Issue, features on pages 59-66 “A C.S. Lewis Related Cumulative Index of Mythlore, Issues 1-84” which is meant as a research tool for scholars both professional and personal.
[3] C.S. Lewis, a Walck Monograph, New York, 1963, and C.S. Lewis A Biography by Green and Walter Hooper, Harcourt Brace Jovanovich, New York and London, 1974 ISBN: 0-15-123190-7.

Glen GoodKnight offered a special thanks to the following persons and organizations who helped assemble his website. The Disordered Image, likewise, wishes to show gratitude for their contributions to the Narniad translations area of our site.

Alonzi, Carla of HarperCollins Co, UK for her generous help in contacting Narnia publishers in many countries.
Baran, Barbara for her gracious help in providing information and images for various languages.
Berke, Susanne Head of Collection Development &National Bibliographic Centre, National Szechenyi Library, Budapest for detailed bibliographic information on Hungarian translations.
Bernhardt, Dora for information on Hungarian translations.
The Braille Bookstore for their assistance on the Braille texts.
Bravo, Romeo at Adler’s Foreign Books for information about Spanish and Portuguese translations.
Bueno, Marta of Destino/Planeta for her very gracious help and assistance with the Spanish Translations.
Chance, Jane for information about Hungarian translations.
Churchill, Rachel of The CS Lewis Company Ltd. for her gracious and invaluable help
Cielava, Ieva Head of the Centre of Information and Bibliographic References of the National Library of Latvia (Latvijas Nacionālā bibliotēka) for her indispensable help.
Cordoso, Manuella of Editorial Presença for her most appreciated helpfulness on Portuguese translations.
Cunningham, Rodger for information about Schwyzertütsch
Deleva, Nadia for her assistance in the bibliographic information of the Bulgarian books.
Eason at Titan Publishing for information about Chinese Translations.
Kim, Jaesung of Han Books for help on Korean translations.
Kimura, Reiko of Iwanami Shoten Co. for bibliographic help on Japanese. translations.
Kocúr, Miroslav for information about Slovak Narnia books.
Kondratiev, Alexei for his indispensable help in preparing the Russian page.
Lauw, Kenneth of Sun Microsystems, Inc. for his technical consultation and assistance in helping building the Web site.
Lloyd Williams, Menna for information about Welsh Narnia books
Mak, Yvonne of Chinese Christian Literature Council Ltd. for her much appreciated help on the Chinese translations.
Markusson, Gudmundur of Boksala studenta for his invaluable help with Icelandic translations.
Nolvak, Tiina of Kirjastus Logos for help concerning Estonian translations.
Ozvatic, Simon of the publishers Društvo Mohorjeva Družba for exceptional graciousness amd help concerning the Slovenian translations.
Pancikova, Elena for information concerning Slovak books.
Rottensteiner, Franz for his help related to German translations.
Rusu, Nicoleta of Artimex International for her lively communication regarding Rumanian Translations.
Saulena Manager of Kataliku pasaulio leidiniai, publisher of Lithuanian translations, for bibliographic information.
Sigaba, Nondumiso of Kalahari for help with Afrikaans translations.
Sorknes, Anne Kari for helpful information about Norwegian translations.
Smilde, Arend for help in acquiring Dutch editions, his thorough knowledge of such, and helpful leads, comments and suggestions.
Szalóki, Gabriella Librarian at the National Széchényi Library, Hungary for entry information on Hungarian translations.
Rhys, Gethin or help on Welsh translations.
Todorova, Marija for her invaluable help with the Macedonian translations.
Tulumba.com for their help with Turkish translations.
Van den Bovenkamp-Gordeau, Madeleine for pointing out and helping with correction on the translation work information that she did. It is an honor to have Madeleine providing us the correction on her work. She is the first translator who we have the privilleage to work with.
Weinberg, Phillip for his indespensable help on the Hebrew translations.
Wraak, Catharina of Carlsen Bonnier for information about Swedish translations.
Veslec of Pingvinite for bibliogrphic information on Bulgarian translations.
Vitzizzai, Tristana of Mondadori Children’s Books for her very gracious and helpfulness with the Italian Translations.
Zemaitis, Kestutis for the important information he provided on the Lithuanian page.